Tehol - which translation are you using?!? It's absolutely hilarious!
I don't really get it why they are sticking to name translations throughout the text - I don't think anyone would have a problem with Susano-o or Amaterasu-no-Omikami or Izanami or Izanagi if the meanings of the characters used to write their names were explained in the footnotes... It gives the text a slightly humouristic touch (yey for that!
), but it unfortunately also makes it quite difficult to read, so I'm not surprised you mixed up the genders of the deities in the last chapter... It was not the naughty Susano-o who locked himself up in the cave, but his sister, Amaterasu (seems like that flayed horse thingy gave her a good scare), and since she was the sun goddess ("the one that illuminates heaven") everything went dark and cold, so the Gods decided to use this surprise-party trick to lure her out. Ame-no-Uzume was the one doing the striptease (um... I don't think she really "touched" her private parts - she just revealed her bare breasts and pulled up her skirts up until her private parts were visible, all the while dancing on an overturned trough or tub). So when Amaterasu heard everybody was having a good time without her, she decided to take a look at what's going on outside, and, a typical girl she was, when she saw her own pretty reflection in the mirror, she couldn't resist to come out and admire herself even more (although, it also could be that she was feeling jealous, since she actually thought it was another pretty sun deity she was seeing there in the mirror, and we know how it is with girls and pretty competition...
) So she got caught, and thanks to that, there's sushine again in the Land of the Rising Sun. (And Susano-o, her brother, got kicked out of the Heaven for this, but I guess that's another story...)
But do go on, girl - I like your sense of humour, makes me look at Kojiki in a whole new way...