Zetubal, on 30 May 2018 - 08:43 PM, said:
Just finished a German fantasy novel by a guy named Sam Feuerbach. Book's title is "Der Totengräbersohn", which translates to "The Gravedigger's Son". Have to say, I'm a bit baffled. Going into this, I kinda had high hopes, considering that the novel sits at a comfortable 4.8/5 stars on amazon with over 300 reviews. As far as the main plot goes, the novel is about the gravedigger's son, a youngster named Farin, who accidentally gets possessed by a demon (it happens). From there on out it's adventure time since all kinds of people want that demon for their own purposes. Ah, and there's some orphan girl in a totally different place of the world who goes through some hardships as well. No real connection between the two, though. The story is as standard and derivative as it gets. Evildoers with maniacal laughs in actual black robes, prophecies, bullies, grumpy teachers/masters, 2 innocent, good-natured protagonists who suffer under the thumb of cruel, cruel society, decadent priests, cheesy one-liners - the list goes on. I'm tempted to say that this is the most cliché fantasy novels I've ever read but the way Feuerbach writes actually makes it seems like he doesn't know any better. See, there's pretty much no self-awareness or reflection in the novel which creates this weird impression that Feuerbach writes fantasy as if the genre were a totally new thing. Reading this novel would probably have been a magical thing back in the thirties. Thing is, it was published last year.
What's also plain weird is Feuerbach's style as a writer. I don't know if it's his attempt at recreating archaic language used by a guy who never had formal education...but on several occasions I seriously wondered if the characters were supposed to be mentally handicapped. Reading how they talk and think is like watching a toddler walk. I mean, sure you could make the argument that it technically qualifies, but it's not exactly graceful.
Ah, and the name of the village where Farin's from is "Haufen" which means "Heap" or "Pile". In German, unless you specify what kind of "Haufen" it is, the default assumption is, you guessed it, a pile of shit. No kidding.
I'm weirdly intrigued to continue reading because, as it turns out, this was just the first novel of a trilogy.
Welllll, looks like nothing has changed on the German fantasy lit scene since I stopped bothering with it. Funny review, though. One could
almost get the idea that the village's name is self-reflection but unfortunately the rest of the thing doesn't sound like it.