I find the poetry to be very poor poetry. (Sorry. I know, it's just one opinion. I won't get angry if you disagree.) It's more enjoyable to me to ignore the poetic snippets and just pretend they aren't there. I suspect the author would not be delighted at this revelation, but it's my dime ya know?
It's almost as though Erikson wishes to represent stuff that has been badly translated. There's no sense of the rhythm of language, no sounding out the lines as though they could stand in place of music, no great sense of the sweep and scope of historical reconnection with lost arts and deep old truths. It's like, he just felt like he had to scatter words out there, so he took the phone book and a list of nouns, jumbled some of them down, connected it all with verbs, then cut up the pieces into irregular line lengths so that the right hand margin would be ragged rather than justified. I keep telling myself I'm going to go back and read through them, maybe after I've read a chapter to see if they relate, or maybe just do an entire book's worth to catch up. But they're so bad, so often, that I get turned off.
I'm sure they have some redeeming qualities. The content of each little poem sometimes is related to the content of the chapter, to the ongoing sweep of the plot-lines, of course. But it's not worth it to me, it ruins the rest of the book.
This post has been edited by cliftonprince: 26 February 2018 - 08:18 PM